GRUPOS DE TRABALHO 


GT A Mulher na literatura
GT Análise do Discurso
GT Crítica Genética
GT Descrição do Português
GT Dramaturgia e Teatro
GT Estudos Comparados de Literatura de Língua Portuguesa
GT Fonética e Fonologia
GT História da Literatura
GT Historiografia da Lingüística Brasileira
GT Latim e Grego na Universidade Brasileira
GT Lexicologia, Lexicografia e Terminologia
GT Línguas Indígenas
GT Linguagem e Surdez
GT Lingüística Aplicada
GT Lingüística do Texto e Análise da  Conversação
GT Literatura Comparada
GT Literatura Infantil e Leitura
GT Literatura Oral e Popular
GT Literaturas Estrangeiras
GT Práticas Identitárias na Lingüística Aplicada
GT Psicolingüística
GT Semiótica
GT Sociolingüística
GT Teoria da Gramática
GT Teoria da Narrativa
GT Teoria do Texto Poético
GT Tradução
GT Relações Literárias Interamericanas
GT TRADUÇÃO
Coord.: Adriana Silvina Pagano
e- mail: pagano@dedalus.lcc.ufmg.br

PLANO DE ATIVIDADES 2001- 2002

1. Introdução:

O presente plano abrange o período de julho de 2000 a junho de 2002 e está baseado nas decisões tomadas pelo GT de Tradução durante o XIV Encontro Nacional da ANPOLL, realizado na UFF, Niterói, no período de 4 a 7 de junho de 2000.

A Coordenadora do GT para o biênio em questão é a Profa. Dra. Adriana Silvina Pagano, do Departamento de Letras Anglo-Germânicas da Faculdade de Letras da UFMG. A Sub-Coordenadora é a Profa. Dra. Maria Lúcia Vasconcellos, do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras do Centro de Comunicação e Expressão da UFSC. 

O Plano de Trabalho para o biênio 2000/2002 contempla preferencialmente os pontos mencionados abaixo:

1. A manutenção e a atualização periódica da home page do GT de Tradução vinculada à home page da Faculdade de Letras da FALE/UFMG.
2. A construção de um cadastro de pesquisadores em tradução, atualizado periodicamente e disponível on-line, como forma de facilitar a comunicação e o intercâmbio entre os mesmos.
3. A consolidação do uso da comunicação por via eletrônica como forma privilegiada de comunicação entre os membros do GT.
4. O levantamento e mapeamento periódico das atividades de pesquisa em tradução no país.
5. A confecção de um banco de dados em formato eletrônico, com possibilidade de ser publicado em CD-ROM, contendo os resumos e dados identificadores das teses e dissertações na área de tradução defendidas no país.
6. A organização de uma mesa redonda e de uma sessão de discussões a serem realizados por ocasião do VIII Encontro Nacional de Tradutores, promovido pela ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução) e a Faculdade de Letras da UFMG, na Faculdade de Letras da UFMG, no período de 23 a 27 de julho de 2001.
7. A redação e publicação de um artigo, a partir dos dados coletados e reflexões feitas na mesa-redonda do VIII Encontro Nacional de Tradutores, discutindo a articulação das pesquisas em tradução no Brasil
8. O estreitamento das relações com outros GTs da ANPOLL, dado o caráter interdisciplinar da tradução e a necessidade de se estabelecer um diálogo mais fluido com campos como o da Literatura Comparada, a Análise do Discurso, a Lingüística Aplicada e os Estudos da Mulher. 

2. Justificativa:

De acordo com os pontos discutidos pelos membros do GT no último Encontro Nacional da ANPOLL, a necessidade de se mapear o desenvolvimento dos trabalhos de pesquisa em nível nacional demanda a construção de cadastros e de uma rede de comunicações mais ágil, que acreditamos possa ser viabilizada através do meio eletrônico de comunicação. A demanda por parte dos pesquisadores dos diversos programas de pós-graduação do país por maior conhecimento mútuo e o mapeamento da área não se limita ao trabalho atual, mas se estende às pesquisas desenvolvidas ao longo destas duas últimas décadas, tendo-se em vista, sobretudo, o grande desenvolvimento da área de tradução no país e a disseminação dos tópicos de pesquisa em outras áreas afins, que reforça o caráter interdisciplinar e multicultural deste campo de estudo. 

3. Atividades propostas:

São especificados abaixo e justificados os oito grupos de atividades a serem executadas no biênio 2000/2002:

1. A manutenção e a atualização periódica da home page do GT de Tradução, atualmente vinculada à home page da Faculdade de Letras da FALE/UFMG, justifica-se pelo caráter de praticidade e fluidez que a mesma tem fornecido às comunicações intra-GT. As mudanças tecnológicas, por sua vez, disponibilizam, a cada ano, novos recursos que podem ser incorporados à página.
2. A construção de um cadastro de pesquisadores em tradução, atualizado periodicamente e disponível on-line, representa, também, uma forma de dar continuidade ao trabalho iniciado no biênio anterior, tendo como horizonte o aprimoramento dos meios de se armazenar e disponibilizar os dados. Recursos de busca e consulta ao cadastro são essenciais para que pesquisadores de áreas afins dialoguem com os pesquisadores na área de tradução.
3. A consolidação do uso da comunicação por via eletrônica apresenta-se hoje como um desafio ainda, digno de ser assumido, uma vez que o potencial do meio eletrônico de comunicação se mostra cada vez mais confiável e rápido.
4. O levantamento e mapeamento periódico das atividades de pesquisa em tradução no país obedecem à necessidade, discutida no último Encontro Nacional da ANPOLL, de se ter uma idéia mais abrangente do tipo de pesquisas que vêm sendo desenvolvidas e do grau de disseminação da tradução em pesquisas de outros campos disciplinares.
5. A confecção de um banco de dados em formato eletrônico, com possibilidade de ser publicado em CD-ROM, contendo os resumos e dados identificadores das teses e dissertações na área de tradução, defendidas no país, representa um antigo desejo por parte dos membros do GT, que ora torna se possível graças aos meios eletrônicos de comunicação, armazenamento e reprodução eletrônica.
6. A organização de uma mesa redonda e de uma sessão de discussões, a serem realizados por ocasião do VIII Encontro Nacional de Tradutores, promovido pela ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução) e a Faculdade de Letras da UFMG, tem por objetivo avaliar as atividades do GT no primeiro ano, definindo-se as atividades a serem executadas e as metas a serem alcançadas, a partir dos resultados até então obtidos.
7. A preparação de um artigo, a partir dos dados coletados e as discussões por ocasião do VIII Encontro Nacional de Tradutores, representa uma tentativa de se organizar as informações relativas à pesquisa em tradução desenvolvida no país e de se documentar esse trabalho através de uma publicação.
8. O estreitamento das relações com outros GTs da ANPOLL visa a atender ao caráter eminentemente interdisciplinar da tradução e a oferecer oportunidades de maior integração do GT de Tradução.

4. Cronograma de Atividades:

Julho a Dezembro de 2000 
Levantamento de dados para atualização do cadastro de pesquisadores
Levantamento de dados sobre teses e dissertações na área de tradução defendidas nos programas de pós-graduação do país a partir da década de 1980.

Janeiro a Junho de 2001 
Preparação das atividades a serem realizadas durante o VIII Encontro Nacional de Tradutores

Julho de 2001 
Encontro dos membros do GT durante o VIII Encontro Nacional de Tradutores

Agosto a Dezembro de 2001 
Organização do banco de dados eletrônico com teses e dissertações na área de tradução defendidas nos programas de pós-graduação do país a partir da década de 1980.

Janeiro a Junho de 2002 
Publicação do banco de dados eletrônico com teses e dissertações na área de tradução defendidas nos programas de pós-graduação do país a partir da década de 1980.
Elaboração de artigo sobre a articulação das pesquisas em tradução no Brasil.
Elaboração de relatório final da gestão da Coordenação
Participação do XVI Encontro Nacional da ANPOLL
Lançamento de publicação.