INTRODUCCIÓN

 

En el estudio de cualquier lengua no se puede negar la importancia de la gramática, que debe ser estudiada, siempre que posible, dentro de un contexto. De acuerdo con Bello (1984, p.84)  la gramática de una lengua es el arte de hablar correctamente, es decir, conforme al buen uso, que es el de las personas consideradas educadas.

Aunque hoy en día el estudio de idiomas esté centrado más en el aspecto comunicativo, no se puede hablar una lengua sin comprender la estructura material de las palabras, su derivación y composición, la concordancia o armonía que entre varias clases de ellas ha establecido  el uso, por ello el aspecto gramatical es considerado esencial en el aprendizaje de cualquier idioma.

Dentro de este contexto, en este trabajo vamos a  concentrarnos en el aspecto gramatical con respecto a los verbos, principalmente en las dificultades de los alumnos brasileños en relación al aspecto verbal, haciendo un análisis comparado entre la lengua española y portuguesa. Para empezar, abordamos el origen de las dos lenguas, enseguida enumeramos las dificultades más comunes entre los estudiantes brasileños aprendices del español.

Son muchos los autores que resaltan la importancia de los verbos en el aprendizaje de lenguas extranjeras. En este contexto es válido resaltar que según  Sarmiento(1999, p.126) el verbo es el elemento esencial y clave de la oración y es utilizado constantemente en el lenguaje oral y escrito, por eso debemos llamar la atención de los alumnos sobre este asunto. 

 

1 - EL ORIGEN DE LAS LENGUAS ESPAÑOLA Y PORTUGUESA 

 

En la Península Ibérica los pueblos hablaban la misma lengua, el latín. Después, ésta evolucionó hacia el latín vulgar, que generó lenguas romances, entre ellas el español y el portugués, de ahí sus semejanzas. Ambas presentan similitudes en muchos tiempos verbales y en sus  reglas gramaticales. No es raro escuchar a los alumnos decir que es fácil comprender la lengua española, pero que la gramática es muy difícil, tanto como la portuguesa. Según Masip(1999: 57) son muchas las dificultades de los estudiantes brasileños en el aprendizaje de la lengua española, principalmente, en el aspecto verbal.

De acuerdo con  Masip(2003: 20) estos dos idiomas poseen un perfil lingüístico similar, pues además del mismo origen latino, tienen influencias de lenguas germánicas, especialmente del gótico, y del árabe. El objetivo de este estudio es presentar un análisis comparado en el empleo de algunos tiempos verbales españoles y portugueses, abordando  las dificultades de los alumnos brasileños en el aprendizaje del  español en relación al aspecto verbal, probablemente debido a la interferencia de su lengua materna.

 

 

 

2-  TIEMPOS VERBALES

 

2.1-  Como en la  lengua portuguesa la forma reflexiva de los verbos es poco usada  los alumnos tienen dificultad en utilizarla en español.

Ejemplos:

Portugués: Eu acordo tarde  todos os dias.

Español: Me levanto tarde  todos los días.

Los alumnos tienden a decir Levanto tarde todos los días, por la influencia de su lengua materna, debido al poco uso de los pronombres en el lenguaje oral.

 

2.2-   Tienen dificultad en utilizar los tiempos verbales correctamente en los casos de la la conjunción si condicional. Como en portugués se usa la conjunción  si + infinitivo tienden a utilizar esta misma construcción en español y se equivocan.

Ejemplos:

Portugués:  Se   conseguir dinheiro para ir ao cinema ligo mais tarde.

           Español: Si consigo dinero para ir al cine llamo más tarde.

Por lo tanto, los alumnos tienden a decir :

 Ejemplo: Si conseguir dinero para ir al cine llamo más tarde, mientras que lo correcto,en este caso es, Si consigo dinero para ir al cine llamo más tarde,llamo más tarde, si+presente de indicativo+ verbo en  presente ,o Si consigo dinero para ir al cine, te llamaré  más tarde, si+ presente de indicativo+ verbo en futuro..

En otro contexto también puede ser, si+ presente de indicativo + verbo en imperativo y si + imperfecto de subjuntivo + condicional .

Ejemplo: Si llego tarde, llámame mi atención

                Si llegase tarde, te llamaría la atención.

            Según Souza(1999,p. 200) hacer un cuadro para explicar el uso  de si en condicional, además de hacer ejercicios y llamar atención para los verbos irregulares, es una  esta estrategia que facilita demasiado la comprensión de los alumnos.

 

 2.3-  Los estudiantes se confunden en el empleo de los verbos de cambio, como por ejemplo, ponerse, volverse, quedarse, hacerse, llegar a ser, convertirse en.  Les cuesta entender que ponerse indica un cambio involuntario y transitorio, volverse un cambio total y duradero, quedarse cambio involuntario y duradero (cuando se refieren a una reacción) o duradero y hacerse, llegar a ser, convertirse en ambos indican cambio total considerado positivo.

Ejemplos:

Español: Después de aquel día se volvió sordo.

               Durante la clase  se puso  nerviosa.

Portugués: Depois daquele dia ficou surdo.

        Durante a aula ficou nervosa.

Los alumnos brasileños suelen decir estas dos oraciones empleando el  verbo quedarse  por influencia del portugués. Por eso es necesario que los profesores hagan actividades y ejercicios para practicar mucho los verbos. Hay autores que  hacen ejercicios con varios verbos y el alumno debe elegir al que más adecue al contexto, como también hacen  un cuadro explicando el uso de los verbos de cambio y después hace ejercicios para verificar el aprendizaje (Moreno & Zurita (2003, p. 76).

 

2.4- En relación a la formación de los tiempos compuestos, los alumnos suelen confundirse, ya que la construcción en portugués puede ser hecha con los auxiliares tener y haber:

Ejemplos: tenho estudado, havia sido, mientras que en la lengua española   sólo se hace con el verbo auxiliar haber, he estudiado, había sido.

En la lengua portuguesa las formas compuestas son poco utilizadas en el lenguaje oral, mientras que en la lengua española lo son mucho más, principalmente en España, y dificulta el   aprendizaje de los alumnos.

Ejemplos:

Portugués:  Tenho feito muitos exercícios com minha irmã.

Español:  He hecho muchos ejercicios  con mi hermana.

Los alumnos brasileños cuando están aprendiendo la lengua española tienden a usar el verbo tener en la formación de las formas compuestas  también en español, la mayoría se equivoca diciendo, Tengo hecho muchos ejercicios con mi hermana, por influencia de su lengua materna. 

 

2.5-  Los estudiantes tienen dificultad en la diferencia del uso de estos dos pasados,   pretérito perfecto compuesto, que mantiene una relación con el presente, y el pretérito indefinido, cuya acción no hace ninguna referencia a la cláusula temporal en que se formula. En este contexto, los profesores pueden hacer un repaso sobre estos dos tiempos, haciendo una comparación entre los dos, esto facilita el aprendizaje de los alumnos.  Esta dificultad viene del hecho de que esta diferencia no existe en su lengua materna. 

Ejemplos:

Español: He estudiado demasiado últimamente. En esta oración se usa el pretérito perfecto debido al marcador temporal últimamente que expresa  una relación con el presente. En general, el alumno  duda, si en una oración como ésta, el profesor le pide que elija  entre el pretérito indefinido y el pretérito perfecto.

Portugués: Estudei muito recentemente. En portugués, en este sentido, sólo hay este tipo de pasado, no hay diferencia en relación al marcador temporal. Entender esto les resulta demasiado  difícil a los alumnos. Masip(2003p. 161) a través de un texto llama la atención de los estudiantes para esta diferencia facilitándoles que fijen estas estructuras gramaticales. 

 

2.6-  Aún de  acuerdo con Masip(1999, p.  57) para los alumnos no es fácil  comprender que el pretérito pluscuamperfecto de indicativo, ejemplo: había estudiado, equivale al  mais- que- perfeito en portugués estudara, que no se usa mucho. Como el pretérito imperfecto de subjuntivo en español  se escribe casi de la misma manera que el mais- que – perfeito  en portugués, ejemplo; estudiara, el alumno tiene la tendencia de equiparar estos dos tiempos, que, en realidad , son utilizados de forma distinta.

Ejemplos:

Español:

Cuando mi madre llegó ya había estudiado inglés. Indica un hecho pasado y terminado, anterior a otro, pasado también.

Portugués:

 Quando minha mãe chegou já estudara inglês. Pero, se usa más: Quando minha mãe chegou já tinha estudado inglês. También  indica un hecho pasado y terminado, anterior a otro, pasado también.

 

2.7- En español existe el futuro de subjuntivo, pero se usa muy poco, sólo en lenguaje literario y arcaico. Sin embargo en portugués, el futuro de subjuntivo se usa excesivamente, tanto en el lenguaje oral como en el escrito. Los alumnos tienden a utilizar el futuro de subjuntivo, y es difícil para ellos entender que en vez de este tiempo se debe emplear el presente de subjuntivo.

Ejemplos:

Portugués : Quando eu for para escola ligo.

Español: Cuando vaya para escuela telefoneo.

Por influencia del portugués los estudiantes tienden a decir Cuando for para la escuela llamo, equivocándose muchas veces.

 

2.8-  En  portugués se usa mucho el infinitivo flexionado:

Ejemplos:

Portugués: Vou colocar a comida na mesa para os meninos jantarem.

Español: Voy a poner la comida en la mesa para que coman los niños.

Es probable que debido a la influencia de su lengua materna los alumnos se equivoquen y digan, Voy a poner la comida en la mesa para los niños comeren. Empleando el infinitivo flexionado, que no existe en español. Alves y Mello(2001, p. 77) llama la atención sobre esta diferencia y hacen un cuadro, haciendo una comparación entre las dos lenguas, esto ayuda mucho a los alumnos.

 

2.9-  En portugués se usa  la énclisis, la mesóclise y la próclisis, por ello a los alumnos les  cuesta  comprender que la lengua española es proclítica, y que sólo se usa la énclisis  en tres casos: imperativo afirmativo, gerundio y participio. Como esto difiere mucho de su lengua materna es común que se equivoquen tanto en el lenguaje escrito como en el hablado. Los profesores deben llamar siempre la atención de  los alumnos hasta que internalicen  el uso correcto. Algunos autores llaman la atención de los alumnos como Souza(1997, p. 158) haciendo un cuadro donde aparece las tres formas de la lengua española es proclítica. 

 

Ejemplos:

Portugués: Meu pai está esta me  contando  uma novidade.

                  Eu vou te ligar hoje.

                  Agora me entregue seu lápiz.

           Español: Mi padre está  contándome  una noticia.

               Voy a llamarte hoy.

               Ahora entrégueme su lápiz

Los alumnos se equivocan mucho en el uso de estas estructuras. Suelen decir en español, Mi padre está me contando  una noticia ahora, Voy a te llamar hoy,  Ahora me entregue su lápiz, debido al uso de estas estructuras en su lengua materna.

 

2.10-  En portugués usamos la construcción ir + infinito para expresar futuro, cantarei , vou cantar , en español también usamos esta construcción , pero con la preposición a , ir +a+ infinito, cantaré, voy a cantar. La mayoría de los estudiantes dicen voy cantar, debido al uso en su lengua materna.

Ejemplo:

Portugués:  Vou cantar no clube.

Español: Voy a cantar en el club.

.

2.11-       Hay algunos verbos con dificultades específicas, por ejemplo: los verbos gustar, doler, molestar, pasar, parecer, importar, interesar y fascinar.  Estos verbos son distintos del portugués en  la concordancia. Como en portugués este verbo exige preposición, los alumnos tienden a ponerla en español, además de ser difícil de entender que este verbo sólo se conjuga en la tercera persona de singular y plural, cuando es intransitivo.

 

            En este sentido, Moreno & Zurita(2002, p.  52) hacen un cuadro explicativo con el verbo gustar, ya que es usado constantemente tanto el lenguaje oral como escrito.

 

                        Me

                        Te

                        Le                   gusta                +   una cosa / infinitivo/ una persona

                        Nos    +          gustan              +  varias cosas/ varias personas

                        Os

                        Les

 

 

Ejemplos:

Portugués:  Eu gosto de hambúrgueres  

Español: Me gustan las  hamburguesas.

Les cuesta a los alumnos comprender que gustar, aunque se refiera a la primera persona, debe estar en plural a causa de la palabra hamburguesas que, en realidad, es el sujeto de la frase y   me  es el complemento. Como el régimen verbal de este verbo es muy diferente del portugués es demasiado difícil para los alumnos  utilizarlo de  forma correcta.  

 

2.12-  Los alumnos  tienden a utilizar el verbo tener como sinónimo de haber, ya que este uso es muy común en su lengua materna, pero, en español, tener sólo  significa poseer.

Ejemplos:

Portugués: Não tem nada nessa escola.

Español: No hay nada en esa escuela.

Los alumnos se confunden y tienden a decir  No tiene nada en esa escuela, debido a la influencia de su lengua materna.

 

2.13- Los estudiantes brasileños  se equivocan mucho en la concordancia  de la pasiva refleja. Aunque en su lengua la concordancia es hecha de la misma manera, se equivocan, probablemente porque incluso en la lengua portuguesa tienen dificultades  en reconocer el sujeto de la frase, muchas veces, cometiendo errores en la concordancia.

Ejemplos:

Portugués: Vendem –se doces.

Español: Se venden dulces.

Es común que los alumnos se equivoquen y digan, tanto en la lengua portuguesa como en la lengua española, Vende-se  doces/ Se vende dulces.

 

2.14-  A veces los estudiantes se confunden en el uso de la construcción de estar + gerundio, aunque en la lengua portuguesa también utilizamos mucho esta construcción.

Ejemplos:

Portugués:  Estou fazendo as tarefas.

Español: Estoy haciendo las tareas.

Los alumnos dicen, muchas veces, Estoy a hacer las tareas.

 Probablemente  se confunden, porque se usa  mucho esta construcción con el verbo ir Voy a hacer. 

 

2.15- Como en portugués se usa la construcción estar + gerundio para expresar accciones futuras, los alumnos tienden a traducirla literalmente.

Ejemplos:

Portugués:  Estou enviando/ Enviarei  as cartas pelo correio.

Español: Te envio/ enviaré las cartas  por correo.

Los estudiantes se equivocan y  suelen decir en español Te estoy enviando / Enviaré los billetes por correo.

 

2.16- Otra dificultad de los alumnos es el uso de hay que + infinitivo y de tener + que + infinitivo:

 

Español: Tengo que estudiar más inglés

                Hay que estudiar más inglés.

            En la primera oración los alumnos no tienen dificultad en utilizarla, mientras que en la segunda, ya que no se usa esta expresión con el  verbo haber en su forma impersonal para  expresar una obligación, tienen dificultad en comprender y utilizar esta construcción de forma adecuada.  

 

3 – ACTIVIDADES QUE FACILITAN  EL APRENDIZAJE DE LOS VERBOS

 

            Ejemplos de  algunas actividades que el profesor puede utilizar en la clase con el objetivo de ayudar a los alumnos a comprender y a internalizar asuntos que ellos tienen dificultades en aprender debido a la influencia de su lengua materna.

 

3.1-           El profesor entrega a cada alumno papelitos en que están escritos  marcadores temporales, como: ayer, anteayer, hoy, mañana, recientemente y etc. Después entrega unos papelitos con algunas palabras y un verbo en infinitivo para que cada alumno haga una frase con el marcador temporal, las palabras y el verbo   que haya recibido  en pretérito perfecto o en pretérito indefinido.

 

3.2-           El profesor entrega a cada alumno papelitos con  sustantivos en plural o en singular y el verbo gustar en infinitivo para que ellos hagan frases con el verbo conjugado en singular o en plural de acuerdo con el sustantivo que hayan recibido.

 

3.3-           El profesor entrega a cada alumno una frase( una polémica para estimular la conversación )  con la conjunción “ si”  con  un número o una letra , las frases están incompletas, si está con un número es el empiezo de una frase, pero si está con una letra es el final de una frase. El profesor explica la actividad y ellos tienen que andar por la clase para encontrar su pareja, después deben leer la frase en voz alta para que todos discutan la frase. Es un buen ejercicio para que internalicen esta construcción de la conjución  si,  si+ presente de indicativo + verbo en futuro, si + presente de indicativo + verbo en  presente.

Ejemplos de frases:

 

1)      “ Si la pobreza  entra por la puerta

c) el amor se escapará saltando por la ventana”

2)      “ Si una persona se muestra condescendiente y cortés con un extranjero

a)      demuestra que es un ciudadano del mundo”

 

3)      “ Si quieres vivir bien  para ti

d) deberás vivir bien para los demás”

4)      “ Si tú vistes al desnudo y después le echas en cara

b) es lo mismo que si lo desnudas de nuevo”

 

3.4-           Para entrenar el uso del pretérito indefinido y del pretérito perfecto compuesto el profesor puede entregar dos textos, uno que utilice el primero y otro que utilice el segundo,él profesor les pide un análisis comparado. Los alumnos van a tener que leer, explicar el uso de aquel tiempo verbal en aquel texto, y después el profesor puede pedirle que escriba un texto sobre su vida  utilizando uno u otro.

Ejemplo de dos  textos:

Texto formado por verbos en el Pretérito Perfecto Compuesto

El Turismo

 

            “En los últimos años, la oferta turística se ha diversificado considerablemente. Paralelamente a la oferta de sol y playa, se han desarrollado en España nuevas formas de turismo como, por ejemplo, el turismo cultural, lingüístico y rural. Este último pretende acercar el individuo a la naturaleza. La otra España invita al turista a descubrir sus grandes bosques, sus ríos y sus verdes valles, sus pequeños pueblos de montaña, sus vestigios romanos, y a conversar tranquilamente con sus habitantes, a degustar su rica y variada gastronomía tradicional, a compartir sus fiestas y su alegría. Muchas comunidades disponen perfectamente organizada con casitas dispersas por pequeñas poblaciones preparadas al efecto.” 

 

Texto formado por verbos en el Pretérito Indefinido

 

 

“Julio Cortázar nació en Bruselas en 1914. Se educó en Argentina, de donde eran sus padres y cuya nacionalidad adoptó. Realizó estudios de Letras y de Magisterio, y trabajó durante algún tiempo de maestro rural. En 1951 fijó definitivamente su residencia en París, donde desarrolló su brillante y prolífica carrera literaria, iniciada dos años antes con la publicación de los reyes. Murió en París en febrero de 1984.”

 

 

 

 

CONCLUSIÓN 

 

Se puede decir que son  muchas de las dificultades de los alumnos brasileños en el aprendizaje del empleo de los verbos en relación a las reglas que difieren totalmente de las de su idioma, por esos muchas veces no internalicen  fácilmente sus diferencias.

            Aunque las similitudes entre la lengua portuguesa y la lengua española puedan facilitar el aprendizaje, algunas veces, puede ocasionar el vicio de lenguaje por parte de los alumnos brasileños, ya que  tienden a utilizar las estructuras que son parecidas, de la misma forma que las utilizan en su lengua materna.

Los  profesores deben estar atentos a estas dificultades y hacer actividades para que los alumnos internalicen estos asuntos y que no mezclen las reglas de la gramática española que son diferentes  de las de la   portuguesa. En este sentido, hay autores que facilitan el aprendizaje como Souza ( 1997, p.  128) que hace un cuadro para explicar el uso de la próclisis en español, llamando la atención de los alumnos y ayudándolos a asimilar estas diferencias.

 

REFERENCIAS

           

ALVES,  Adda – Nari M.& Mello, Angélica. Mucho 3 Español para brasileños.

 São Paulo: Moderna, 2001.

 

HERMOSO, Alfredo González & CUENOT, J.R.& ALFARO, M. Sánchez. Gramática de español lengua extranjera. España: Edelsa, 1999.

 

MASIP, Vicente. Gramática española para brasileños ( Tomo I). Barcelona: Difusión, 1999.

 

_______________. Gramática histórica portuguesa e espanhola.São Paulo: EPU ,2003.

 

MORENO, Concha. MORENO, Victoria; ZURITA, Piedad. AVANCE – Curso de Español Nivel – Básico – Intermedio. Madrid: SGEL,  2003.

 

 

SARMIENTO, Ramón & SÁNCHEZ, Aquilino. Gramática básica del español. España: SGEL,  1999.